因應美簽開放,台灣人開始隨時自由到美國觀光. 在這裡不定期編寫一些常用卻錯誤的台式英文,幫助更正一些常犯小錯誤.
另外,這裡完全是發自內心公益,幫忙拯救歐級人物(歐吉桑,歐巴桑)遺忘的英文,以免亂教家裡的小孩錯誤英文,讓老外不要笑台灣人都用台式英文. 程度只有如此, 請不要高估,也不要把家裡小孩作業丟過來,還是把老公外交信函拿來要翻譯喔.
Pizza, Kitty, Cheap..台灣一些人的英文喜歡停留在單字狀態,省略掉多餘的字. 吻仔魚去頭去尾留中段,剩下"蕭薔式英文". 但是這到美國是不管用的. 建議最好從片語開始,因為片語可能才是最實用的英文.
1, Pizza
大家對這字都不陌生. 但是在美國,有些情況你說要買/吃 "pizza" 人家偶爾聽不懂. 比如看到一張Pizza 圖,或者是要吃的話, 當地人說: slice of pizza. 如果只有Pizza 一個單字,它並不會讓人很清楚意圖- 您是要一整盤,或者您只是很喜歡.
同理,麵包在外面很少買一片麵包,所以Loaf of bread 一條麵包才是正確說法.如果只是講Bread. 別人不會清楚你的意圖,你是要兩條麵包嗎?
在餐桌上,當然就有一片麵包的機會,請遞給我一片麵包: Slice of bread.
另外,這裡完全是發自內心公益,幫忙拯救歐級人物(歐吉桑,歐巴桑)遺忘的英文,以免亂教家裡的小孩錯誤英文,讓老外不要笑台灣人都用台式英文. 程度只有如此, 請不要高估,也不要把家裡小孩作業丟過來,還是把老公外交信函拿來要翻譯喔.
Pizza, Kitty, Cheap..台灣一些人的英文喜歡停留在單字狀態,省略掉多餘的字. 吻仔魚去頭去尾留中段,剩下"蕭薔式英文". 但是這到美國是不管用的. 建議最好從片語開始,因為片語可能才是最實用的英文.
1, Pizza
大家對這字都不陌生. 但是在美國,有些情況你說要買/吃 "pizza" 人家偶爾聽不懂. 比如看到一張Pizza 圖,或者是要吃的話, 當地人說: slice of pizza. 如果只有Pizza 一個單字,它並不會讓人很清楚意圖- 您是要一整盤,或者您只是很喜歡.
同理,麵包在外面很少買一片麵包,所以Loaf of bread 一條麵包才是正確說法.如果只是講Bread. 別人不會清楚你的意圖,你是要兩條麵包嗎?
在餐桌上,當然就有一片麵包的機會,請遞給我一片麵包: Slice of bread.
所有的貓類都是Kitty,也可能是加菲貓或招財貓. 所以如果你要介紹的是日本知名無嘴貓,說好喜歡Kitty (凱蒂?), 而且相信這名聞國際的貓,無人不識,結果人家帶來一隻莫名其妙的貓.並非人家不認識日本Kitty,可能是你沒指名道姓.
Hello Kitty= 哈囉貓, 正牌日本無嘴貓. 這隻貓名Hello.
Kitty= 真貓/ 假貓/ 卡通貓/ 未來貓/ 無尾貓/ 加菲貓/ 黑貓/ 白貓的通稱.
3, Cheap = 便宜?
到大賣場,看到一個大大的CHEAP 擺飾在門口,強調商品便宜. Cheap 翻譯成便宜可能是普遍翻譯,不過更忠實的翻譯是:劣質品/ 小氣.
It is a cheap product. = 俗物沒好貨.
He is being cheap. = 他省錢所以買了低價物/ 他省錢所以要人請客...
Are you frugal or cheap? 你是節儉還是小氣?
所以當你看到超值的商品,大優惠,然後一邊很高興喊:"Cheap." 一邊付錢買, 這對一些老外來說也是匪夷所思的行為.(聰明的老外就會知道這是台式英文.)
英語系國家普遍用法是: That's good price.
美語國家則使用: It's a bargain. Bargain Price.
原價999現在賣300,這麼便宜當然要買, It's a Bargain!
4, Keep quiet or be quiet?
國小時候課堂上有"保持安靜"字樣,於是中翻英變成:Keep quiet.
老師走進教室就說: Keep quiet. 然後學生長大也講一樣的英文.
Keep quiet = 請保密/ 請不要亂說/ 這事我們最好閉嘴.
Be quiet= 請保持安靜/ 請不要喧嘩.
5, 中國新年 Chinese new year / 中藥 Chinese medicine?
好像跟中華文化有關的前面都要加一個"中國"字樣. 不過有很多其他國家也用一樣的東西,但是和中華無關的.
農曆新年= Lunar New Year. 農曆年= Lunar Year.
(西元年是太陽曆,農曆年是月曆法.)
當然我們即將要過的中秋節,也和月亮曆法有關.
中秋節: Moon festival
中藥= Herb = 草本植物.
菊花枸杞茶, 迷迭香草茶, 這些都是herb tea. 中藥常用的一些乾貨,比如乾菊花,乾枸杞,甘草乾等等,應稱為Herb.
Chinese medicine 可以用於加味姑嫂丸之類,混合的特製藥效配方. 依照中醫原理以藥草去調配的混合複方,就可稱為Chinese medicine了.
6, 嗨~小姐/ 先生= Hello?
餐廳點菜,或者櫃檯詢問, 或者有些狀況, 在台灣最直接的問法就是:"小姐/ 先生,請問一下..."
但是偶爾我們發現是位(女男)或(男女)性別的,這樣稱呼也不妥. 或者依年紀大小稱人阿桑/ 阿杯.或者底迪/美眉.
這些直接針對陌生人的性別,年齡稱呼的,都不是很妥當.
英文就只能 Hello?
Hi, there. = 你好,這位. (單數複數都可.)
Hi, guys. = 你們好,各位. (複數使用,適用於較年輕的團體,男女不分. )
Hi, love = 甜蜜的英式用法;適於熟識的人或店家的人.但是女生對於陌生男人,還是要注意使用.
所以下次,要開口打招呼,認識不認識,(或忘記名字),最好的方式: Hi, there.
寫信給正式商行機構,中文是敬啟者.
英文則是: To whom it may concern 或者 Dear Sir/Madam.
7, Benz = 賓士?
在台灣除了Hello Kitty 哈囉貓, 被改名貓貓(凱蒂貓). 其它還有許多名稱也是被簡化的英文名.
在國外跟外國人說Benz, 大家怎麼突然耳背聽不懂; 這世界知名有頭有臉的賓士, 怎會沒人知道?
因為它的名字是 Mercedes-Benz .
如果你無論如何要簡化它的名字,至少Mercedes 才是它的真正名字簡稱.
另外, Mercedes-Benz 他所製造的車款範圍很廣, 從轎車/ 休旅車到巴士/ 卡車都有. 不限於轎跑車.
8, 付錢= Pay money?
講到付錢大家都會"pay money." 但是pay 就是付錢的意思了,再加個money 是不太需要.
如果是要說"付帳單",那就可以Pay bill.
你付他錢了嗎? = Did you pay him yet?
她付了. = She paid.
在"吃東西"時也一樣, 想吃東西就說"Eat food" 也是不需要.
Eat 就是吃的意思,當然只有吃食物,不然要吃甚麼??
我餓了,要吃.= I am hungry, I need food.
她在吃東西. She is eating.
你吃了沒? = Did you eat yet?
阿~小狀況出現.台灣人喜歡客套的問人甲霸沒? 說實在這句話真的很令人困擾. 就算我土生土長在台灣出生長大的,我也不知道應該怎樣回這句話.
是應該要說吃了還是說還沒吃??
還是要說"吃飽了." 是標準答案??
好困惑. 所以外國人就更困惑了. 你沒有要請人吃飯的話,還是別問這句話, 除非你真心要請人吃飯.
I am starving. = 我餓慌了!
I ate. = 我吃過了.
9, 酒 = wine?
有些台灣人會跟老外說:"Do you like some wine?" (你想喝酒嗎?)然後端出一瓶高粱還是台啤,也有可能是蘇格蘭威士忌或伏特加萊姆調酒. 喝了三巡之後,老外可能還在等著wine. 喝了整夜,還是沒看到 wine 出現過.
有些老外只喝wine,但是你說他明明說好,現又臭臉不喝,這人毛病真多. 有些只喝wine 的人,是不喝酒精飲料的. 或者你問他要wine 嗎? 對方說不要,卻又點了清酒還是二頭鍋.
Wine = 紅酒,白酒.
Alcohol drink = 酒精飲料= 高梁,啤酒,威士忌,調酒.
*未成年請勿飲酒.
*頭腦和肝不好的也不要飲酒.
*火爆又脾氣大的,更不可以飲酒.
10, 白髮= white hair?
Grey hair -- 外國人看是灰色.我們看是白色的.
所有的事都沒個準!
11, 請坐= Sit down?
在一些亞裔店還是偶會聽到不太正確的英文用法, Sit down please.
由於以前的英文課本, 老師和學生的關係, 這類用法深植也變成習慣. 美國是多元文化國家, 都可以接受口音和不太正確的英文, 但是我們畢竟希望大家都能講些較標準的英文.
Have a seat. 永遠聽起來比 Sit down, please. 好得多.
不管你是否很強力放送微笑. 後者有強迫意味.
No comments:
Post a Comment